domingo, 22 de agosto de 2010

Elemental Watson...


…Sacó del sobre media hoja de papel, doblado en cuatro, lo extendió y lo colocó en la mesa. En el centro del papel había una sola línea, formada por palabras impresas que habían sido recortadas y pegadas en él. Decía: “Si tienen valor para usted su vida o su razón, deberá alejarse del páramo”. La palabra “páramo” estaba escrita con tinta.
- Ahora- dijo sir Henry Baskerville-, tal vez pueda usted decirme, míster Holmes, qué diablos quiere decir esto y quién estaría tan interesado en mis asuntos…
…Con su permiso, ahora vamos a limitarnos al problema que tenemos entre manos, a este interesantísimo documento, que debe de haberse preparado y echado al correo ayer por la tarde. ¿Tiene usted el diario Times de ayer, Watson?
- Está aquí, en el rincón.
- Perdone que lo moleste… Deme la página interior, con los artículos de fondo.
Paseó ágilmente la mirada por ella, recorriendo las columnas de arriba abajo.
- Es muy importante este artículo sobre el mercado libre. Si me lo permiten, voy a leerles un extracto de él: “Tal vez se imagina usted que su propio comercio o su industria se verán incrementados si tienen un arancel protector; pero hay razón para creer que, con dicha legislación, a la larga, la riqueza deberá alejarse del país, se reducirá el valor de nuestras importaciones y bajará el nivel general de vida en esta isla”. ¿Qué piensa de esto, Watson? –exclamó alegremente Holmes, mientras se frotaba las manos con satisfacción-. ¿No cree usted que se trata de una opinión admirable?
El doctor Mortimer contempló a Holmes con aire de interés profesional y sir Henry me miró con ojos intrigados.
- No se mucho acerca de aranceles y de cosas por el estilo –dijo el joven-; pero me parece que nos hemos apartado un poco de nuestro camino, por lo que respecta a la nota.
- Al contrario; yo creo que estamos precisamente en la senda correcta, sir Henry. Aquí, Watson sabe más que usted acerca de mis métodos, pero diría que ni siquiera él ha comprendido el significado de esta frase.
- No, confieso que no veo la relación.
- Sin embargo, estimado Watson, hay una relación muy estrecha, que una frase se deduce de la otra. “Usted”, “su”, “o”, “su”, “si”, “tienen”, “razón”, “para”, “deberá”, “alejarse”, “del”, “valor”, “vida”. ¿No ve ahora de donde proceden estas palabras?
- ¡Diablos, tiene razón! ¡Qué agudeza la suya!- exclamó sir Henry.
- Y por si quedase alguna duda, ésta se aleja si nos fijamos en que “si tienen”, “o su”, y “deberá alejarse del” se han recortado formando una pieza.
- Bien, entonces…¡Sí, es cierto!
- Realmente, míster Holmes, todo esto va más allá de lo que yo hubiera podido imaginar –exclamó el doctor Mórtimer, mientras miraba atónito a mi amigo-. Hubiera podido comprender que alguien dijera que las palabras procedían de un periódico; pero que usted dijese el nombre de éste y añadiese que eran del artículo de fondo ha sido una de las cosas más notables que jamás he visto. ¿Cómo pudo hacerlo?
- Supongo, doctor, que usted sabría distinguir un cráneo de un negro del de un esquimal.
-¡Claro!
-¿Cómo lo haría?
- Porque esta es mi afición principal. Las diferencias son evidentes: el torus supraorbitalis, el ángulo facial, la curva del maxilar, la…
- Entonces esta otra es mi principal afición. Para mí hay tanta diferencia entre el emplomado de los tipos de imprenta bourgeois que utiliza Times y la pobre impresión de un periódico barato de la tarde, como para usted entre un negro y un esquimal. El conocimiento de los tipos de imprenta es una de las más elementales ramas de conocimiento del especialista en delitos, si bien confieso que en cierta ocasión, cuando era muy joven, confundí el del diario Leeds Mercury con el del Western Morning News. Pero un artículo de fondo del Times es completamente evidente y esas palabras no podían ser de otro lugar. Y como el trabajo se realizó ayer, lo más probable era que procediesen del ejemplar de ayer…


de “El sabueso de los Baskerville” de Arthur Conan Doyle.